Adulterações na Bíblia – Êxodo 20: 5 – 6

5 out

Adulterações na Bíblia

 

A VERDADE SOBRE AS ADULTERAÇÕES

 

Como escrevi antes, os copistas de antigamente e, atualmente, padres e pastores, vem, sistemáticamente, deturpando as Escrituras, em proveito próprio.

Além dos estudos através de strongs que fiz, coloquei outros estudos de pessoas gabaritadas, como o Dr. Severino Celestino da Silva, entre outros.

 

Começo, então, pelos estudos do Dr. Severino , do Velho e do Novo Testamento.

 

 

Vejamos o que nos diz o Dr. Severino no livro Analisando as Traduções Bíblicas .

 

Os seguintes textos em hebraico e em grego, e  a transliteração e respectiva tradução dos mesmos, foi um  trabalho do Escritor  Severino Celestino da Silva, junto com o Israelita Avraham Avdan.

 

Comparando os textos bíblicos originais em Hebraico e as interpretações dos mesmos textos contidas nas Bíblias, duas coisas chamam a atenção:

 

1. Omissão de todos os trechos que falam em “volta do espírito…” e em “renascimento”

 

2.Inserção, em algumas Bíblias, de palavras que simplesmente não constavam no texto original, como “espíritas” e “médiuns espiritas”  demonstrando uma atitude tendenciosa a condenar o espiritismo.

 

A Bíblia de Jerusalém,Edições Paulinas, por exemplo, considerada a melhor edição da Sagrada Escritura, em português, traz, em sua apresentação, a informação de que a sua tradução foi realizada por uma equipe de católicos e protestantes.

 

Seria esta Bíblia, então, traduzida de forma imparcial? Será que a Igreja permitiria a publicação de trechos que sustentam a Reencarnação?

A análise dos trechos abaixo mostra, claramente, que não!

No livro  Analisando as Traduções Bíblicas –  cap. VIII, o Dr.  Severino Celestino da Silva , nos apresenta os seguintes estudos :

 

Êxodo 20: 5 – Não as adorarás, nem lhes darás culto; porque eu sou o SENHOR, teu Deus, Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem.

Troca de preposição muda sentido reencarnacionista do Êxodo :

‘al, significa – sobre

‘ad, significa – até

A Preposição (‘al = sobre) trocada por (‘ad= até), no Êxodo, mudou o significado reencarnacionista do texto.

 

Neste capítulo,mostraremos como a simples troca de uma preposição pode mudar o sentido de um texto.

 

Observe as citações do início deste capítulo e veja como a troca da preposição alterou o seu real significado.

 

No capítulo 20, 5 e 6 do Êxodo, encontramos a seguinte citação :

“Não te prostrarás diante desses deuses e não os servirás porque Eu Iahvéh teu Deus, sou um Deus ciumento, que puno a  iniqüidade dos pais sobre os filhos, até ( preposição  incorreta, deveria ser sobre) a milésima geração dos que me amam e guardam os meus mandamentos.” ( A Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas). ( tradução incorreta).

 

Texto hebraico Transliterado

Obs.: Não coloquei o texto em Hebraico, apenas, o transliterado.

Lô tishtachavé lahem velo ta’avdem ki anochi Iahvéh eloheichá El Kanã poked ‘avon avot ‘ál-banim ‘ál-shileshim ve’al-ribe’im leshnai, ‘osséh chesséd laalafim leohavai uleshmerei mitsvotai.

 

Tradução Literal

 

= não ; tishtachavé = te prostrarás ; lahém = para eles ; velo = e não ; ta’avdem = os servirás ; ki = porque ; anochi = eu sou ; Iahvéh = Iahvéh ; eloheichá = teu Deus ; El Kanã =Deus zeloso ; poked = visito, para benção ou cobrança ; ‘avon = a iniqüidade, culpa, pecado, castigo ; avôt = pais, plural de av ;

 

‘ál = sobre ; banim = os filhos, plural de bem, filho ; ál shileshim = sobre as terceiras, plural de shilesh, neto ou terceira geração ; v’al- ribe’ ím = e sobre bisnetos ou as quartas gerações ;

 

 

leshnai = para os que me odeiam. ‘osséh = faço ; chesséd = misericórdia, bondade, benevolência, favor ; laalafim = por milhares de gerações ; leohavai = para os que me amam ; uleshmerei = e guardam ; mitsvotai = os meus mandamentos.

 

A Tradução correta do texto é a seguinte :

 

Não te prostrarás diante deles e não os servirás porque Eu, Iahvéh teu Deus zeloso, que visito a culpa dos pais sobre os filhos , na terceira e quarta geração dos que me odeiam, mas que também ajo, com benevolência ou misericórdia por milhares ( infinitas) de gerações, sobre os que me amam e guardam os meus mandamentos.

 

Gostaríamos da chamar a atenção para o fato de que muitos tradutores colocam, em suas traduções, adjetivos que não condizem com a realidade divina.

 

O termo hebraico (él kaná) significa, entre outros atributos , Deus Zeloso.

 

No entanto, muitos traduzem estas palavras como Deus Ciumento, como se Deus fosse possuidor de uma qualidade puramente humana e de caráter inferior.

 

É devido a fatos como este que a Bíblia é tão incompreendida em suas traduções.”

————————————————————————————————

 

O próximo Post será um estudo sobre Êxodo 34: 6 – 7

Anúncios

2 Respostas to “Adulterações na Bíblia – Êxodo 20: 5 – 6”

  1. elder lima junho 24, 2014 às 2:45 pm #

    Reencarnação é um engano, não se deixem enganar. Não é a toa que lúcifer anda tendo êxito em em seus intentos.

    • espiritismoebiblia agosto 9, 2014 às 2:56 am #

      Sr. Elder
      Sugiro que o Sr. leia o Post sobre Reencarnação na Bíblia. Está tudo lá. Basta que o Sr. leia sem preconceitos.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: