Êxodo 34: 6 – 7 ; Deuteronômio 18: 9 – 11

6 out

Continuando a apresentação do estudo do Dr. Severino :

 

Êxodo 34 : 6 – 7

 

6 – E, passando o SENHOR por diante dele, clamou: SENHOR, SENHOR Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;

7 – que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!

 

 Vejamos, no texto do capítulo 34 do Êxodo, nos versículos 6 e 7 da Bíblia de Jerusalém, a citação

 

“Iahvéh passou diante dele, e exclamou : Iahvéh! Iahvéh! Deus de compaixão e piedade, lento para a cólera e cheio de amor e fidelidade; que guarda o seu amor a milhares, tolera a falta, a transgressão e o pecado, mas a ninguém deixa impune e castiga a falta dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração”. ( Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas) (tradução incorreta).

 

Texto Hebraico Transliterado

 

Vaia’avôr Iahvéh ‘al-panaiv vaikrá Iahvéh, Iahvéh El rachum vchanun érech apaim verav- chesséd veemét. Notser chesséd laalafim nossê ‘avôn vaféshá’ vchataáh venakê lô inakê pôked  ‘avôn ‘ál-banim ve’ AL-benei banim ‘ál shileshim ve’al-ribe’ím.

 

 Tradução Literal

 

Vaia’avôr = incompleto do qal de ‘avar = passar ; Iahvéh = Deus ; ‘al-panaiv = sobre suas faces, significa face dele, diante dele ; vaikrá = e disse ou exclamou ; Iahvéh, Iahvéh =Iahvéh, Iahvéh ; El = Deus ; rachum = compassivo, piedoso; vchanun = e misericordioso ; érech =  construto de árech = longo, lento, tardio ; apaim= dual de áf, narina, pode significar também cólera ou ira ; verav-chesséd = abundante em  amor, benevolência, bondade ; veemét = e verdade.

Notser = que guarda ; chesséd = benignidade, misericórdia ; laalafi, = por milhares de gerações ; nossê = Qal de nassá, levar, perdoar ; ‘avôn = iniqüidade, culpa, castigo ; vaféshá’ = e inocenta ou livra a culpa ; lô inakê = não  inocenta ; pôked = Qal de pakar,visitar (para castigo ou benção) ; ‘avôn = iniqüidade, culpa, castigo ;

 

avôt = dos pais, plural de av ; ál  = sobre ; banim = os filhos, plural de bem, filho ;

ve’al – e  sobre ; benei banim = os filhos dos filhos, genitivo construto de bem + plural de bem ;

‘ál shileshim = sobre as terceiras, plural de shilesh, bisneto ou terceira geração ; ve’al-ribe’ím = e  sobre as quartas gerações.

 

O texto com a tradução correta fica assim :   

  

“ Iahvéh passou diante dele, e exclamou : IAHVÉH, IAHVÉH, Deus piedoso e misericordioso, tardio em irar-se, e grande em benignidade e verdade, que guarda benignidade por milhares de gerações, (aqui, infinitas gerações) que perdoa a iniqüidade, rebelião e pecado, e não livra o culpado que não faz penitência,

visita a iniqüidade dos pais nos filhos, e nos filhos dos filhos, sobre terceiras e quartas gerações ou sobre netos e bisnetos.”

 

Este texto ( versículos 6 e 7 do Êxodo 34 ) contém os treze atributos ( shelosh esré middot) de Deus, os quais se tornaram uma das principais orações do Judaísmo.

Estes treze atributos  constituem a base da concepção judaica sobre Deus. O Talmud fala que Deus disse a Moisés : “Sempre que Israel pedir o meu perdão, que mencione estas minhas qualidades”.

O Rabi Yehudá acrescenta : Deus tem feito uma aliança para não deixar em vão esta prece e que deve ser rezada em jejum.

É pena que um texto tão sublime e tão importante, tenha sido deturpado em sua essência divina, inclusive com respeito ao sentido de Reencarnação que o mesmo possui, quando se refere “às terceiras e quartas gerações”

 

Observe que no texto acima, em hebraico, só aparecem as preposições grifadas –‘al = sobre e não tem em nenhuma passagem a preposição daad =até.   

    

No entanto, estes textos, com estas traduções, utilizando a preposição “até” no lugar de “sobre”, mostram-se frontalmente contra a hermenêutica e a exegese de outras passagens da Bíblia,

pois estas preposições, que não existem no texto, além de mudarem completamente o significado e a compreensão do mesmo, trazem para aqueles que o lêem, a idéia de uma só existência.

 

 

Deuteronômio 18: 9 – 11

 

9 – Quando entrares na terra que o SENHOR, teu Deus, te der, não aprenderás a fazer conforme as abominações daqueles povos.

10 – Não se achará entre ti quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;

11 – nem encantador, nem necromante, nem mágico, nem quem consulte os mortos;

 

  Texto Hebraico transliterado :

 

“ ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf : vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim

 

Tradução Literal :

 

ki = quando; atá = tu ;   = fores, chegares ou entrares; él-haárets = na terra;   asher = a qual ; Iahvéh = nome próprio dado a Deus Eloheichá = teu Deus ; noten lach = te dá; lô tilmad = não aprendas; la’assôt = fazer; kto’avôt = sujeiras, manchas, hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras; lô-imatzê bechá = não se achará em ti ; ma’vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha; baêsh = pelo fogo; kossen = nem encantador; ksamim = nem feiticeiros; me’onem = nem agoureiro; umnachêsh = nem cartomante ;umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro; vchovêr = nem mago; vechavêr = e semelhante; vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro ;veid’oni = e o mágico e o advinho; vedorêsh = e quem exija a presençael-hametim = dos mortos

 

Tradução resultante do original em Hebraico :

 

Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações.

Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem adivinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o adivinho, nem quem exija a presença dos mortos.

 

Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :

 

* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :

 

“ Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra.

Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao espiritismo, à adivinhação ou a evocação dos mortos.”

 

Testemunhas de Jeová :

 

“ Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações.

Não se deve achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.”

 

Comentários

 

As palavras grifadas acima indicam as inserções propositais.

 

Curiosamente, nas traduções, foram retiradas as palavras necromante“, que é a comunicação com os mortos visando as adivinhações.

 

Conservando esta palavra no texto original, fica claro que a proibição do trecho era referente especificamente à evocação dos mortos como meio de adivinhação (necromancia), utilizados pelos charlatões para enganar as pessoas, não no sentido genérico.

 

Alguns tradutores, inclusive, inseriram a palavra “espírita” para reforçar a condenação especificamente ao “espiritismo”, que, na realidade, nada tem a ver com “necromancia”, muito menos com charlatanismo.  

Observação : Ver o Post – Os Princípios da Doutrina Espírita e a Bíblia.

—————————————————————————————

 

No próximo Post, continuarei apresentando os estudos do Dr. Severino.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: